佛教源于印度,却在中国大放异彩,主要得力于经典的汉译,才使得佛教在中国开花结果,璀璨耀世。
中国的译经事业起源于东汉而兴盛于六朝和隋唐年间,由于佛经的翻译,不但成为弘法依据,同时也提供学者考证印度、中亚、南海历史的依据,尤其增加了中国文学的语汇,丰富了中国文学的内涵。
译经最高的原则是信、雅、达,也就是既要忠于原典,又要文辞优雅、经义通达。根据《高僧传》记载,历代留名译经篇的高僧有百余人,其中以鸠摩罗什、玄奘、义净、真谛四人为中国佛教史上四大译经家。鸠摩罗什译经以达意为原则,主张依义不依文,他的译笔流利,句偈清润,令人乐闻。玄奘则以忠于原典为要,并主张五种不翻,后世学者以玄奘为界,称玄奘大师以前所译之经典为旧译,玄奘以后为新译。
所谓五种不翻,就是在五种情形之下不予意译,而保留其原音,称为五种不翻。
一、多含不翻
例如罗汉一词,含有杀贼、不生、应供三义;薄伽梵一词,兼具自在、炽盛、端严、名称、吉祥、尊贵六义,故不可任择其一而译。
二、秘密不翻
例如经中诸陀罗尼及咒语等,乃诸佛的秘密语,微妙深隐,不可思议,因此不以字义译之。
三、尊贵不翻
例如般若意译为智慧,但是智慧是一种世智辨聪,是有善有恶、有利有弊、有染有漏的分别意识;而般若是至真、至善、至美,是无染无漏的真如自性,般若尊贵无比,因此不译为智慧。
四、顺古不翻
例如阿耨多罗三藐三菩提,意指无上正等正觉,然而自东汉以来,历代译经家皆以音译之,因此为了随顺古例故不翻。
五、此方无不翻
例如庵摩罗果产于印度等地,为我国所没有的水果,因此保留原音不翻。
以上五种不翻的惯例,一直为后世的译经家所法式。
【本文由:香港云服务器 http://www.558idc.com/ne.html 复制请保留原URL】